Logo sprachlabOHR



















© 2025 Foto Rimbach

Über mich



Mitglied im Bundesverband der Schriftdolmetscher*innen Deutschlands e.V. (BSD)
Zertifizierte Schriftdolmetscherin (Kombia/bfi Tirol) seit 2024
Redakteurin für barrierefreie Angebote im ZDF seit 2021
Live-Untertitlerin beim ZDF in Mainz 2007-2021
Freiberufliche Dipl.-Übersetzerin seit 2007
(Live)-Untertitlerin bei TITELBILD Subtitling and Translation GmbH in Berlin 2005-2006
Master of Professional Studies in Translation in Auckland, New Zealand 2005
Abschluss zur Dipl.-Übersetzerin für Französisch und Englisch am Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz 2003
Auslandsstudium an der Université Jean Moulin Lyon III 2001
sowie an der Aston University in Birmingham 2000


Übersetzen - Untertiteln - Schriftdolmetschen


Fremdsprachen
haben mich schon früh fasziniert, daher war schnell klar: Ich möchte etwas mit Sprachen machen. Während meines Übersetzerstudiums entdeckte ich den damals neuen Zweig der audiovisuellen Medienübersetzung für mich, damit war meine Leidenschaft für Untertitel geweckt. Daher schrieb ich meine Masterarbeit an der University of Auckland über die verschiedenen Aspekte der Untertitelung beim neuseeländischen Fernsehsender Maori Television und analysierte die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzten Untertitel des Films Whale Rider.
Nach meiner Rückkehr sammelte ich anschließend in Berlin praktische Erfahrung sowohl in interlingualer (Fremdsprache => Deutsch) als auch intralingualer (Deutsch => Deutsch) Untertitelung und war Teil des Teams, das erstmals die Olympischen Winterspiele in Turin und die Fußball-WM 2006 in Deutschland live untertiteln durfte. Dies war mein Einstieg in die
Live-Untertitelung für hörbeeinträchtige Zuschauer - und es sollte nicht der letzte Einsatz bleiben. Denn ich hatte meinen Traumberuf bzw. meine Berufung gefunden und wechselte daher nach Mainz zum ZDF, wo ich 15 Jahre lang Untertitel für Nachrichten, Shows, Sport, spezial- sowie Wahlsendungen u.a. mit Hilfe von Spracherkennung (Respeaking) erstellte. Als Live-Untertitlerin lernte ich, in stressigen Live-Situationen einen kühlen Kopf und den Überblick zu bewahren und gleichzeitig flexibel auf Unvorhergesehenes zu reagieren.
Da ich mir mehr
Kontakt mit den hörbeeinträchtigen Nutzer*innen wünschte, beschloss ich 2023, mich zur Schriftdolmetscherin weiterzubilden. Seit 2024 bin ich als Schriftdolmetscherin zertifiziert und freue mich, einen weiteren Teil zur gesellschaftlichen Teilhabe und barrierefreien Kommunikation beizutragen.

sprachlabOHR

Pamela Pies
Schriftdolmetscherin
Dipl.-Übersetzerin

© 2025 Pamela Pies